CROSS CULTURAL ADAPTATION OF THE BACK BOOK
Background.
A multidisciplinary team in Britain has prepared
a text aimed at the general public to provide the most up-to-date
information on the attitudes which reduce the risk of back
problems and the possibility of their becoming chronic.
The text, entitled "The Back Book",
does not focus on aspects of healthy posture, although it
includes a brief section on it, rather it redirects mistaken
beliefs which have been shown to have a damaging effect on
the evolution of back pain and it encourages an active attitude
towards pain, which speeds the process of recovery and prevents
relapses. The Back Book was prepared by a team in which psychologists
and experts in communication took part, in addition to the
relevant medical specialists. The text is based on the information
contained in the Guidelines for Clinical Practice for back
pain published by the British Royal College of General Physicians.
While there are many texts on back problems
for the general public, the Back Book is the only one that
has been scientifically tested by means of controlled clinical
trials, and shown that its mere distribution improves patients'
evolution and reduces their degree of disability.
However The Back Book was not available in Spanish, thereby
preventing its use in the Spanish-speaking world.
Objective.
To develop a cross-culturally adapted version
of The Back Book.
Description.
Given that The Back Book is a document aimed
at changing beliefs, it was important to ensure that the Spanish
version maintained the elements that supported and proved
the efficacy shown by the original version. Thus, it wasn't
only a matter of making a literal translation of the text;
a cross-cultural adaptation was needed to guarantee its comprehension
and validity, both in the text and the illustrations.
To this end, the Kovacs Foundation reached an agreement with
the publisher of the British version (the Royal Stationary
Office of the United Kingdom). The Foundation set up a multidisciplinary
and international team of Spanish-speakers that included experts
in various clinical specializations relevant to back problems
(internists, primary care physicians, traumatologists, neurosurgeons,
etc), experts in communication, the general public and patients
in Spain, Colombia, Cuba and Argentina. The team led by the
Foundation translated the British version into Spanish, then
translated the Spanish back into English and compared it with
the original, in order to detect differences in nuance which
may have passed unnoticed.
Finally, the text was adapted cross-culturally and each difference
in regard to the English version was debated thoroughly with
the authors of the original. Thus a final Spanish version
of The Back Book, entitled "El Manual de la Espalda"(The
Back Manual), was written.
The Foundation has received the exclusive publication rights
of the Spanish version in Spain (and of the possible future
editions in the other languages of the different Spanish Autonomous
Regions), and has ceded free of charge the texts developed
in Spanish to the publisher for their publication throughout
the American continent.
Given that the Foundation must pay the British publisher
a certain amount for each copy it distributes, its diffusion
is relatively limited due to the cost. In the health care
setting, the Manual is distributed to patients at the Kovacs
Back Units who request it and it is also used in the context
of the campaigns to promote public health (for example, among
senior citizens, school children and the working population).
The simple distribution of the Manual has been shown to be
effective in transmitting clear and understandable information
to the general population and patients and thus reduce patients'
level of disability, so that the Foundation encourages its
use by insurance companies, mutual workman's compensation
insurance and Public Health Services.
Along with the Kovacs Foundation, the following
have participated in this project.
A team of 20 people including doctors in all specializations
related to back problems, experts in communications and publishers.
Status.
The Manual de la Espalda has been available since September
2002. That year a first edition of 2,000 copies was printed
and new editions will be published as necessary. It is anticipated
that throughout 2004, copies will be published in Latin America.
|